FILENAME MU776001.ITX
TITLE Sacrificing to Avert Sickness
SPEAKER Mrs. Kampambung Angguling
PLACE Panganan, Bukidnon
DATE May 5, 1990.
CASSETTE #MS3A3 (half-way through)
TRANSCRIBED Robert Hunt
INTERLINEARIZED April 1991 (RH) - Redone May91
NOTE Recorded in the office, however, she is recorder shy.
Spoken: Seini, kuntee iyang ku iglalag se emun dueg
Formal: Seini kuntee iyan ku iglalag se emun due
Phonemic: seini kuntee ian ku iglalag se emun due1
Lexemes: seini kuntee ian ku ig- =lalag se emun due1
Lex POS: pron adv dem pron v_aff =v_rt cmk conj psd_v
Lex Gloss: this now/today that 1s_NF(II) NP_AccF=say F if/when there_is
Word POS: pron adv dem pron v cmk conj psd_v
Wrd Gloss: this today that I say the when there_is
Spoken: deralu kayit kanami te Matigsalug neg
Formal: egderalu kayi te kanami te Matigsalug ne
Phonemic: egdedalu kai #te kanami te Matigsalug ne
Lexemes: eg- =rdpCV-=dalu kai #te kanami te Matigsalug ne
Lex POS: v_aff=v_aff =n dem #cmk pron cmk prop_n lnk
Lex Gloss: NP =- =sick here #NF 1pe_NF(III) NF those_by_the_Salug_river LNK
Word POS: v dem cmk pron cmk prop_n lnk
Wrd Gloss: be_ill here at we(excl) - Matigsalug -
Spoken: panubad key te manuk sug busew
Formal: egpanubad key te manuk su busew
Phonemic: egpanubad key te manuk su busew
Lexemes: eg- =panubad key te manuk su busew
Lex POS: v_aff=v_rt pron cmk n conj n
Lex Gloss: NP =pray/sacrifice 1pe_F NF chicken because/so spirit
Word POS: v pron cmk n conj n
Wrd Gloss: pray/sacrifice we(excl) - chicken because spirit
Spoken: umawen ney ka mig-ugpe ne riyet
Formal: eg-umawen ney ka mig-ugpe ne riye te
Phonemic: egumawen ney ka2 migugpe ne die #te
Lexemes: eg- =umew=-en ney ka2 mig- =ugpe ne die #te
Lex POS: v_aff=v_rt =v_aff pron cmk v_aff=v_rt lnk dem #cmk
Lex Gloss: NP =call =ObF 1pe_NF(II) F P =stay LNK there#NF
Word POS: v pron cmk v lnk dem #cmk
Wrd Gloss: call we(excl) the lived - there#-
Spoken: baliti.
Formal: baliti
Phonemic: baliti
Lexemes: baliti
Lex POS: n
Lex Gloss: strangler_fig
Word POS: n
Wrd Gloss: strangler_fig
This, today, I will speak because if there is someone sick here at us Matigsalugs, we sacrifice a chicken because we call the spirit that lives there at the baliti tree.
Today I will speak about how if a Matigsalug is sick, we sacrifice a chicken because we call upon the spirit that lives at the baliti tree.
The baliti is a large tree where spirits make their residence. Another place is the rock faces and some live under the ground.
Spoken: Neg gilangen ney e ka manuk,
Formal: ne eggilangen ney e ka manuk
Phonemic: ne eggila¥en ney e ka2 manuk
Lexemes: ne eg- =gila¥ =-en ney e ka2 manuk
Lex POS: lnk v_aff=v_rt =v_aff pron part cmk n
Lex Gloss: LNK NP =slit_throat=ObF 1pe_NF(II) COMP F chicken
Word POS: lnk v pron part cmk n
Wrd Gloss: - slit_throat we(excl) COMP the chicken
Spoken: igbawi ney teg deralu.
Formal: igbawi ney te egderalu
Phonemic: igbawi ney te egdedalu
Lexemes: ig- =bawi ney te eg- =rdpCV-=dalu
Lex POS: v_aff =n pron cmk v_aff=v_aff =n
Lex Gloss: NP_AccF=medicine 1pe_NF(II) NF NP =- =sick
Word POS: v pron cmk v
Wrd Gloss: administer_medicine we(excl) - be_ill
We cut the throat of the chicken and apply to the one who is sick.
We slit the throat of the chicken and put (the blood) on the one who is sick.
Spoken: Neg keuyag e.
Formal: ne egkeuyag e
Phonemic: ne egkeuyag e
Lexemes: ne eg- =kA1- =uyag e
Lex POS: lnk v_aff=v_aff=v_rt part
Lex Gloss: LNK NP =INVOL=live COMP
Word POS: lnk v part
Wrd Gloss: - live COMP
And they live.
And they get better and live.
Death is very close to Matigsalugs when sickness strikes - they have virtually no access to medical facilities which they could afford.
Spoken: Ne dangeb man-e ne meyi eglusungan key, ne iyan ney
Formal: Ne dangeb man-e ne meyi eglusungan key ne iyan ney
Phonemic: ne da¥eb mane ne mei eglusu¥an key ne ian ney
Lexemes: ne da¥eb mane ne mei eg- =lusu¥=-an key ne ian ney
Lex POS: lnk adj adv lnk conj v_aff=n =v_aff pron lnk dem pron
Lex Gloss: LNK another again LNK if NP =fever=LocF 1pe_F LNK that 1pe_NF(II)
Word POS: lnk adj adv lnk conj v pron lnk dem pron
Wrd Gloss: - another again - if have_a_fever we(excl) - that we(excl)
Spoken: igbawi seg pangguub neg
Formal: igbawi se egpangguub ne
Phonemic: igbawi se egpa¥guub ne
Lexemes: ig- =bawi se eg- =paN- =guub ne
Lex POS: v_aff =n cmk v_aff=v_aff=v_rt lnk
Lex Gloss: NP_AccF=medicine F NP =DISTR=steam_bath LNK
Word POS: v cmk v lnk
Wrd Gloss: administer_medicine the steam_bath -
Spoken: keuliang key e.
Formal: egkeulian key e
Phonemic: egkeulian key e
Lexemes: eg- =kA1- =uli =-an key e
Lex POS: v_aff=v_aff=v_rt =v_aff pron part
Lex Gloss: NP =INVOL=return_home/heal=LocF 1pe_F COMP
Word POS: v pron part
Wrd Gloss: get_better we(excl) COMP
And another also, if we have a fever, the treatment is a steam bath and we get better.
And also, if we have a fever, the treatment is a steam bath and then we get better.
Although a steam bath is recommended by modern Western medicine as treatment for certain respiratory problems, the Matigsalugs use it as treatment for fever (often caused by malaria), in the hope that the heat of the steam will repel the heat of the fever.
Spoken: Ne meyig babuyen ne bate, neg teluken ney
Formal: Ne meyi egbabuyen ne bate ne egteluken ney
Phonemic: ne mei egbabuyen ne bate ne egteluken ney
Lexemes: ne mei eg- =babuy=-en ne bate ne eg- =teluk=-en ney
Lex POS: lnk conj v_aff=n =v_aff lnk n lnk v_aff=v_rt =v_aff pron
Lex Gloss: LNK if NP =pig =ObF LNK child LNK NP =smoke=ObF 1pe_NF(II)
Word POS: lnk conj v lnk n lnk v pron
Wrd Gloss: - if have_a_fit - child - smoke we(excl)
Spoken: te relemetan neg keulian e.
Formal: te delemetan ne egkeulian e
Phonemic: te delemetan ne egkeulian e
Lexemes: te delemetan ne eg- =kA1- =uli =-an e
Lex POS: cmk n lnk v_aff=v_aff=v_rt =v_aff part
Lex Gloss: NF traditional_medicine LNK NP =INVOL=return_home/heal=LocF COMP
Word POS: cmk n lnk v part
Wrd Gloss: - traditional_medicine - get_better COMP
And if a child is having a fit, we smoke some medicinal plants and it get's better.
And if a child is having a fit, we treat with the smoke of medicinal plants and the child gets better.
Matigsalugs have a number of herbal remedies, although often this knowledge is not widespread but known only to a few people.
Spoken: Dueng ku re igtaman.
Formal: duen ku re igtaman
Phonemic: duen ku de igtaman
Lexemes: due2=-N ku de ig- =taman
Lex POS: pron =– pron part v_aff =adv
Lex Gloss: there=– 1s_NF(II) only NP_AccF=until
Word POS: dem pron part v
Wrd Gloss: there I just finish
Here I finish.
Here I finish.
It is conventional to finish a story with a statement such as this.